Ptaki po rosyjsku

Ptaki :                                  Птицы:

  • albatros                   альбатрос
  • bocian                       аист
  • czapla                       цапля
  • drozd                        дрозд
  • dzięcioł                    дятел
  • flaming                    фламинго
  • gawron                     грач
  • gil                                снегирь
  • gęś                              гусь
  • gołąb                        голубь
  • indyk                         индюк
  • jaskółka                  ласточка
  • jastrząb                   ястребь
  • jerzyk                        стриж
  • kaczka                       утка
  • kawka                      галка
  • kogut                       петух
  • kruk                          ворон
  • kukułka                  кукушка
  • kura                          курица
  • łabędź                     лебедь
  • mewa                      чайка
  • orzeł                        орёл
  • papuga                  попугай
  • pelikan                   пеликан
  • pustułka               пустельга
  • sikora                     синица
  • sikorka modra   князёк
  • skowronek          жаворонок
  • słowik                    соловей
  • sokół                      сокол
  • sójka                       сойка
  • struś                       страус
  • szpak                     скворец
  • wilga                      иволга
  • wrona                   ворона
  • wróbel                  воробей
  • zięba                       зяблик
  • żuraw                    журавль
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)

Incoming search terms:

  • wiersz po rosyjsku
  • wiersz rosyjski
  • wierszyk po rosyjsku o psie
  • rosyjski wierszyk o psie
Posted in Słówka rosyjskie | Tagged , | Leave a comment

Idiomy rosyjskie z nazwami zwierząt

 

белка – wiewiórka

  • вертеться как белка в колесе – być stale zajętym, krzątać się

вертеться – kręcić się

в колесе – w kole

 

бык – byk

  • взять быка за рога – chwycić (wziąć) byka za rogi

znaczenie: przystąpić zdecydowanie do działania

 

волк – wilk

  • волк в овечьей шкуре – wilk w owczej skórze

znaczenie: udający łagodnego, obłudnik

 

воробей  – wróbel

  • стреляный воробей – odpowiednik polski : szczwany lis
znaczenie: ktoś doświadczony, kogo nie da się oszukać
  •  стрелять из пушки по воробьям – strzelać z armaty do muchy
znaczenie: zużywać wiele wysiłku na znikomy cel

ворона – wrona

  • белая ворона – biały kruk
znaczenie: 1. bardzo rzadki okaz książki lub publikacji

2. człowiek o nietypowych poglądach, upodobaniach

  •  считать ворон – liczyć wrony
znaczenie: gapić się

гусь – gęś

  • как с гуся вода – (spływa) jak woda po kaczce

znaczenie: nie robi na kimś żadnego wrażenia

 

заяц – zając

  • ехать зайцем – jechać” na gapę”, bez biletu

  • погнаться за двумя зайцами – odp. pol. : łapać dwie sroki za ogon

znaczenie: próbować robić jednocześnie dwie rzeczy

  • убить двух зайцев – odp. pol.: upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu

znaczenie: zrobić dwie rzeczy na raz

 

козёл – kozioł

  • пустить козла в огород – odp. pol.: wpuścić wilka do owczarni
znaczenie: przyjąć kogoś, kto zaszkodzi

корова – krowa

  • как корова языком слизала – odp. pol.: znikło jak kamfora

кот – kot

кошка – kotka

  • кот наплакал – tyle, co kot napłakał
znaczenie: bardzo mało
  • купить кота в мешке – kupić kota w worku

znaczenie: kupić coś w ciemno

  • жить как кошка с собакой – żyć jak pies z kotem

znaczenie: żyć w niezgodzie

крокодил – krokodyl

  • лить крокодиловые слёзы – wylewać krokodyle łzy

znaczenie: udawać żal

 

кукушка – kukułka    

ястреб – jastrząb

  • менять кукушку на ястреба – odp. pol.: zamienił stryjek siekierkę na kijek

znaczenie: zawieść się, przeliczyć się

 

курица – kura

куры – kury

  • денег куры не клюют – odp. pol.: siedzieć na pieniądzach

znaczenie: o kimś bogatym

  • курам на смех – odp. pol.: koń by się uśmiał
znaczenie: o czymś niedorzecznym, bezsensownym
  •  попасть как кур во щи – odp. pol.: wpaść jak śliwka w kompot

znaczenie: znaleźć się w niefortunnym położeniu

  • писать как курица лапой – pisać jak kura pazurem

znaczenie: pisać brzydko, niewyraźnie

 

ласточка – jaskółka

  • первая ласточка – pierwsza jaskółka

znaczenie: najwcześniejsza zapowiedź czegoś

 

медведь – niedźwiedź

  • медведь на ухо наступил – odp. pol.: słoń na ucho nadepnął

znaczenie: o kimś pozbawionym słuchu

  • медвежья услуга – niedźwiedzia przysługa

znaczenie: przysługa przynosząca szkodę

  • делить шкуру неубитого медведя – dzielić skórę na niedźwiedziu

znaczenie: liczyć na coś przedwcześnie

 

мурашка (муравей) – mrówka

  • мурашки бегают по спине – odp. pol.: ciarki przechodzą po plecach
znaczenie: ktoś odczuwa silne emocje

 

муха – mucha

слон – słoń

  • слышно как муха пролетит- słychać jak mucha przelatuje

znaczenie: zupełna cisza

  • делать из мухи слона – odp. pol.: robić z igły widły

znaczenie: wyolbrzymiać coś

  • мухи не обидит – muchy nie skrzywdzi

znaczenie: o kimś dobrodusznym, łagodnym

 

петух – kogut

  • вставать с петухами – odp. pol.: wstawać z kurami

znaczenie: bardzo wcześnie

 

птица – ptak

  • птичьего молока не хватает – brakuje tylko ptasiego mleka
znaczenie: gdy ktoś żyje w dobrobycie

рак – rak

  • красный как рак – czerwony jak rak / burak
znaczenie: o kimś, kto się zaczerwienił ze wstydu
  • показать, где раки зимуют
znaczenie: dać komuś nauczkę

рыба – ryba 

  • как рыба в воде – jak ryba w wodzie
znaczenie: czuć się dobrze, swobodnie
  • ловить рыбу в мутной воде – łówić ryby w mętnej wodzie
znaczenie: być zamieszanym w niejasne interesy
  • ни рыба ни мясо – odp. pol.: ni pies ni wydra
znaczenie: o kimś nieciekawym, bezbarwnym

свинья – świnia

  • подложить свинью – podłożyć świnię
znaczenie: zrobić przykrość

сельдь – śledź

  • как сельдей в бочке – jak śledzie w beczce
znaczenie: w tłoku

собака – pies 

  •  вот где собака зарыта – tu jest pies pogrzebany
znaczenie: na tym polega istota rzeczy
  • собаку съел на чём – либо – odp. pol.: zęby zjadł na czym
znaczenie: ma w czymś wielkie doświadczenie

черепаха – żółw

  • плестись как черепаха – wlec się w żółwim tempie
znaczenie: poruszać się bardzo powoli

 

Przy opracowaniu korzystałam z książki: „Obrazkowy słownik idiomów rosyjskich”, Mark Dubrowin, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Warszawa, 1981.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.0/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +3 (from 3 votes)

Incoming search terms:

  • idiom po rosyjsku
Posted in Idiomy, Słownictwo tematyczne, Zwierzęta, ekologia | Tagged | Leave a comment

Opis ulubionego zwierzęcia po rosyjsku

Słownik tematyczny:   Тематический словарь:

zwierzęta – животные
pies – собака
pies rasowy – породистая собака
kundelek – дворняжка
kot – кот, кошка
chomik – хомяк
papuga – пoпугай
królik – кролик
żółw – черепаха

opiekować się zwierzętami – заботиться о животных

ulubieniec – любимец

Rasy psów:   Породы собак:

  • owczarek niemiecki – немецкая овчарка
  • dalmatyńczyk – далматский дог
  • setter – сеттер
  • cocker spaniel – коккер – спаниель
  • bulterier – бультерьер
  • pekińczyk – пекинес
  • jamnik – такса
  • dog – дог
  • bernardyn – сенбернар

Przykład opisu psa:

Моя собака

У меня породистая собака. Это немецкая овчарка по кличке Рокко.Она большая, у неё тёмная, пушистая шерсть, торчащие уши и длинный хвост. Мы купили её, когда была щенком. Теперь ей пять лет. Она умная и преданная. Она слушается меня, не трогает ничего без моего разрешения. Когда я прихожу домой, она ждёт меня перед дверью, радостно виляет хвостом, прыгает и лает.

Я очень люблю мою собаку и забочусь о ней. Два раза в день я выхожу с ней на прогулку. Мы бегаем по парку и играем. Моя собака не любит расставаться со мной. Она всегда радостно встречает меня. Рокко это мой самый лучший друг.

 

Tłumaczenie tekstu:

Mój pies

Mam rasowego psa. Jest to owczarek niemiecki o imieniu Rocco. Jest on duży, ma ciemną puszystą sierść, sterczące uszy i długi ogon. Kupiliśmy go, gdy był szczeniakiem. Teraz ma pięć lat. Jest mądry i oddany. Słucha mnie, nie dotyka niczego bez mojego pozwolenia. Kiedy przychodzę do domu, czeka na mnie przed drzwiami,  radośnie macha ogonem, skacze i szczeka.

Bardzo lubię mojego psa i opiekuję się nim. Dwa razy na dzień wychodzę z nim na spacer. Biegamy po parku i bawimy się. Mój pies nie lubi rozstawać się ze mną. Zawsze z radością czeka na mnie. Rocco to mój najlepszy przyjaciel.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.6/10 (25 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +5 (from 5 votes)

Incoming search terms:

  • opis psa po rosyjsku
  • opis zwierzęcia po rosyjsku
  • zwierzęta po rosyjsku
  • opis zwierzatka po rosyjsku
  • opis kota po rosyjsku
  • opis zwierzaka po rosyjsku
  • opisz swojego psa po rosyjsku
  • opis ulubionego sportu po rosyjsku
  • opowiadanie o psie po rosyjsku
  • moje ulubione zwierze po rosyjsku
Posted in Opis po rosyjsku, Słownictwo tematyczne, Zwierzęta, ekologia | Tagged | Leave a comment

„Wesoły alfabet o wszystkim na świecie” Samuel Marszak – wiersze dla dzieci

Самуил Маршак „Весёлая азбука про всё на свете”

 

Аист с нами прожил лето,

А зимой гостил он где-то.

Bocian spędził z nami lato,

A gdzie zimę przeżył za to?

Бегемот разинул рот:

Булки просит бегемот.

Hipopotam pysk otwiera

I o bułkę prosi teraz.

Воробей просил ворону

Вызвать волка к телефону.

Wróbel poprosił wronę,

By przywołała wilka do telefonu.

Гриб растёт среди дорожки,

Голова на тонкой ножке.

 Rośnie grzyb na dróżce,

Kapelusz na cienkiej nóżce.

Дятел жил в дупле пустом,

Дуб долбил, как долотом.

W pustej dziupli mieszkał dzięcioł,

I jak  dłutem dębu pień ciął.

Ель на ёжика похожа:

Ёж в иголках, ёлка  – тоже.

Świerk w dotyku jest jak jeż:

Jeż igiełki  ma, świerk –  też.

Жук упал и встать не может,

Ждёт он, кто ему поможет.

Upadł żuk i wstać nie może.

Czeka, aż mu ktoś pomoże.

Звёзды видели мы днём

За рекою, над Кремлём.

Widzieliśmy gwiazdy

Za rzeką, na wieżach Kremla.

Иней лёг на ветви ели,

Иглы за ночь побелели.

 Gałęzie świerku pokrył szronu kocyk,

Aż pobielały igły podczas  nocy.

Кот ловил мышей и крыс,

Кролик лист капустный грыз.

Łapał kot myszy i szczury,

  Liść kapusty chrupał królik.

Лодки по морю плывут,

Люди вёслами гребут.

Łódki  po morzu się snują,

Ludzie wiosłami wiosłują.

  Мёд в лесу медведь нашёл –

Мало мёду, много пчёл.

Niedźwiedź znalazł w lesie miód –

Mało miodu, a pszczół w bród.

Носорог бодает рогом.

Не шутите с носорогом!

Nosorożec bodzie rogiem,

Kto z nim zadrze, temu – z Bogiem!

Ослик был сегодня зол:

Он узнал, что он осёл.

Osiołek  dziś był nie w sosie;

Dowiedział się, że z niego…osioł!

Панцирь носит черепаха,

Прячет голову от страха.

Żółw ma pancerz, zamiast swetra,

W nim się chowa, gdy ma pietra.

Роет землю серый крот-

Разоряет огород.

  Szary kret ogródek ryje,

Zakopany aż po szyję.

Спит спокойно старый слон,

Стоя спать умеет он.

Śpi spokojnie stary słoń ,

Stojąc spać potrafi on.

Таракан живёт за печкой,

То-то тёплое местечко.

Karaluch mieszka za piecem-

To jest jego ciepłe miejsce.

 Ученик учил уроки-

У него в чернилах щёки.

Uczeń odrabiał lekcje –

Ma policzki całe w atramencie.

Флот плывёт к родной земле,

Флаг на каждом корабле.

Flota płynie do kraju ojczystego.

Na każdym statku powiewa flaga.

Ходит по лесу хорёк,

Хищный маленький зверёк.

Po lesie chodzi tchórzątko,

Małe drapieżne zwierzątko.

Цапля важная, носатая,

Целый день стоит, как статуя.

Czapla ważna i dziobata

Stoi cały dzień , jak statua.

Часовщик, прищурив глаз,

Чинит часики для нас.

Zegarmistrz, mrużąc oko,

Naprawia nasze zegarki.

Школьник, школьник, ты силач:

Шар земной несёшь, как мяч.

Uczniu, ty jesteś siłaczem:

Niesiesz kulę ziemską, jak piłkę.

Щёткой чищу я щенка,

Щекочу ему бока.

Czyszczę szczotką szczeniaczka,

Łaskoczę go po boczkach.

Эта кнопка и шнурок –

Электрический звонок.

Ten guziczek i sznureczek –

To elektryczny dzwoneczek.

Юнга – будущий матрос

Южных рыбок нам привёз.

Chłopiec okrętowy – przyszły marynarz

Przywiózł nam rybek z mórz południowych.

Ягод пет кислее клюквы.

Я на память знаю буквы.

Nie ma jagód kwaśniejszych niż żurawiny.

Znam już wszystkie litery na pamięć.

 

http://www.youtube.com/watch?v=joIh1xgDu10

 

 

„Весёлая азбука”, С.В.Кологривова, Т.С.Залманова, „Русский язык”, Москва, 1988г.

Tłumaczenie na język polski Bożena i Anna Nguyen

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 6.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)

Incoming search terms:

  • alfabet po rosyjsku
  • marszak wiersze
  • alfabet po rosyjsku wiersz
Posted in Rosyjski dla dzieci, Rosyjski na wesoło | Tagged , , , | Leave a comment

Zwierzęta po rosyjsku

Skan_20150521 (8)Skan_20150521 (9)

 

 

 

 

Zwierzęta – животные:

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.7/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +2 (from 2 votes)

Incoming search terms:

  • malpa po rosyjsku
Posted in Słówka rosyjskie, Słownictwo tematyczne, Słownik polsko-rosyjski, Zwierzęta, ekologia | Tagged | Leave a comment

Żyrafa po rosyjsku

żyrafa – жираф

zwierzęta po rosyjsku

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Słownik polsko-rosyjski | Tagged | Leave a comment

Żuk po rosyjsku

żuk – жук

zwierzęta po rosyjsku

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Słownik polsko-rosyjski | Tagged | Leave a comment

Żubr po rosyjsku

żubr – зубр

zwierzęta po rosyjsku

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Słownik polsko-rosyjski | Tagged | Leave a comment

Żółw po rosyjsku

żółw – черепаха

zwierzęta po rosyjsku

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Słownik polsko-rosyjski | Tagged | Leave a comment

Żaba po rosyjsku

żaba – лягушка

zwierzęta po rosyjsku

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Słownik polsko-rosyjski | Tagged | Leave a comment