белка – wiewiórka
- вертеться как белка в колесе – być stale zajętym, krzątać się
вертеться – kręcić się
в колесе – w kole
бык – byk
- взять быка за рога – chwycić (wziąć) byka za rogi
znaczenie: przystąpić zdecydowanie do działania
волк – wilk
- волк в овечьей шкуре – wilk w owczej skórze
znaczenie: udający łagodnego, obłudnik
воробей – wróbel
- стреляный воробей – odpowiednik polski : szczwany lis
znaczenie: ktoś doświadczony, kogo nie da się oszukać
- стрелять из пушки по воробьям – strzelać z armaty do muchy
znaczenie: zużywać wiele wysiłku na znikomy cel
ворона – wrona
- белая ворона – biały kruk
znaczenie: 1. bardzo rzadki okaz książki lub publikacji
2. człowiek o nietypowych poglądach, upodobaniach
- считать ворон – liczyć wrony
znaczenie: gapić się
гусь – gęś
- как с гуся вода – (spływa) jak woda po kaczce
znaczenie: nie robi na kimś żadnego wrażenia
заяц – zając
- ехать зайцем – jechać” na gapę”, bez biletu
- погнаться за двумя зайцами – odp. pol. : łapać dwie sroki za ogon
znaczenie: próbować robić jednocześnie dwie rzeczy
- убить двух зайцев – odp. pol.: upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
znaczenie: zrobić dwie rzeczy na raz
козёл – kozioł
- пустить козла в огород – odp. pol.: wpuścić wilka do owczarni
znaczenie: przyjąć kogoś, kto zaszkodzi
корова – krowa
- как корова языком слизала – odp. pol.: znikło jak kamfora
кот – kot
кошка – kotka
- кот наплакал – tyle, co kot napłakał
znaczenie: bardzo mało
- купить кота в мешке – kupić kota w worku
znaczenie: kupić coś w ciemno
- жить как кошка с собакой – żyć jak pies z kotem
znaczenie: żyć w niezgodzie
крокодил – krokodyl
- лить крокодиловые слёзы – wylewać krokodyle łzy
znaczenie: udawać żal
кукушка – kukułka
ястреб – jastrząb
- менять кукушку на ястреба – odp. pol.: zamienił stryjek siekierkę na kijek
znaczenie: zawieść się, przeliczyć się
курица – kura
куры – kury
- денег куры не клюют – odp. pol.: siedzieć na pieniądzach
znaczenie: o kimś bogatym
- курам на смех – odp. pol.: koń by się uśmiał
znaczenie: o czymś niedorzecznym, bezsensownym
- попасть как кур во щи – odp. pol.: wpaść jak śliwka w kompot
znaczenie: znaleźć się w niefortunnym położeniu
- писать как курица лапой – pisać jak kura pazurem
znaczenie: pisać brzydko, niewyraźnie
ласточка – jaskółka
- первая ласточка – pierwsza jaskółka
znaczenie: najwcześniejsza zapowiedź czegoś
медведь – niedźwiedź
- медведь на ухо наступил – odp. pol.: słoń na ucho nadepnął
znaczenie: o kimś pozbawionym słuchu
- медвежья услуга – niedźwiedzia przysługa
znaczenie: przysługa przynosząca szkodę
- делить шкуру неубитого медведя – dzielić skórę na niedźwiedziu
znaczenie: liczyć na coś przedwcześnie
мурашка (муравей) – mrówka
- мурашки бегают по спине – odp. pol.: ciarki przechodzą po plecach
znaczenie: ktoś odczuwa silne emocje
муха – mucha
слон – słoń
- слышно как муха пролетит- słychać jak mucha przelatuje
znaczenie: zupełna cisza
- делать из мухи слона – odp. pol.: robić z igły widły
znaczenie: wyolbrzymiać coś
- мухи не обидит – muchy nie skrzywdzi
znaczenie: o kimś dobrodusznym, łagodnym
петух – kogut
- вставать с петухами – odp. pol.: wstawać z kurami
znaczenie: bardzo wcześnie
птица – ptak
- птичьего молока не хватает – brakuje tylko ptasiego mleka
znaczenie: gdy ktoś żyje w dobrobycie
рак – rak
- красный как рак – czerwony jak rak / burak
znaczenie: o kimś, kto się zaczerwienił ze wstydu
- показать, где раки зимуют
znaczenie: dać komuś nauczkę
рыба – ryba
- как рыба в воде – jak ryba w wodzie
znaczenie: czuć się dobrze, swobodnie
- ловить рыбу в мутной воде – łówić ryby w mętnej wodzie
znaczenie: być zamieszanym w niejasne interesy
- ни рыба ни мясо – odp. pol.: ni pies ni wydra
znaczenie: o kimś nieciekawym, bezbarwnym
свинья – świnia
- подложить свинью – podłożyć świnię
znaczenie: zrobić przykrość
сельдь – śledź
- как сельдей в бочке – jak śledzie w beczce
znaczenie: w tłoku
собака – pies
- вот где собака зарыта – tu jest pies pogrzebany
znaczenie: na tym polega istota rzeczy
- собаку съел на чём – либо – odp. pol.: zęby zjadł na czym
znaczenie: ma w czymś wielkie doświadczenie
черепаха – żółw
- плестись как черепаха – wlec się w żółwim tempie
znaczenie: poruszać się bardzo powoli
Przy opracowaniu korzystałam z książki: „Obrazkowy słownik idiomów rosyjskich”, Mark Dubrowin, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Warszawa, 1981.
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.0/10 (6 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +3 (from 3 votes)