Idiomy rosyjskie z nazwami zwierząt

 

белка – wiewiórka

  • вертеться как белка в колесе – być stale zajętym, krzątać się

вертеться – kręcić się

в колесе – w kole

 

бык – byk

  • взять быка за рога – chwycić (wziąć) byka za rogi

znaczenie: przystąpić zdecydowanie do działania

 

волк – wilk

  • волк в овечьей шкуре – wilk w owczej skórze

znaczenie: udający łagodnego, obłudnik

 

воробей  – wróbel

  • стреляный воробей – odpowiednik polski : szczwany lis
znaczenie: ktoś doświadczony, kogo nie da się oszukać
  •  стрелять из пушки по воробьям – strzelać z armaty do muchy
znaczenie: zużywać wiele wysiłku na znikomy cel

ворона – wrona

  • белая ворона – biały kruk
znaczenie: 1. bardzo rzadki okaz książki lub publikacji

2. człowiek o nietypowych poglądach, upodobaniach

  •  считать ворон – liczyć wrony
znaczenie: gapić się

гусь – gęś

  • как с гуся вода – (spływa) jak woda po kaczce

znaczenie: nie robi na kimś żadnego wrażenia

 

заяц – zając

  • ехать зайцем – jechać” na gapę”, bez biletu

  • погнаться за двумя зайцами – odp. pol. : łapać dwie sroki za ogon

znaczenie: próbować robić jednocześnie dwie rzeczy

  • убить двух зайцев – odp. pol.: upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu

znaczenie: zrobić dwie rzeczy na raz

 

козёл – kozioł

  • пустить козла в огород – odp. pol.: wpuścić wilka do owczarni
znaczenie: przyjąć kogoś, kto zaszkodzi

корова – krowa

  • как корова языком слизала – odp. pol.: znikło jak kamfora

кот – kot

кошка – kotka

  • кот наплакал – tyle, co kot napłakał
znaczenie: bardzo mało
  • купить кота в мешке – kupić kota w worku

znaczenie: kupić coś w ciemno

  • жить как кошка с собакой – żyć jak pies z kotem

znaczenie: żyć w niezgodzie

крокодил – krokodyl

  • лить крокодиловые слёзы – wylewać krokodyle łzy

znaczenie: udawać żal

 

кукушка – kukułka    

ястреб – jastrząb

  • менять кукушку на ястреба – odp. pol.: zamienił stryjek siekierkę na kijek

znaczenie: zawieść się, przeliczyć się

 

курица – kura

куры – kury

  • денег куры не клюют – odp. pol.: siedzieć na pieniądzach

znaczenie: o kimś bogatym

  • курам на смех – odp. pol.: koń by się uśmiał
znaczenie: o czymś niedorzecznym, bezsensownym
  •  попасть как кур во щи – odp. pol.: wpaść jak śliwka w kompot

znaczenie: znaleźć się w niefortunnym położeniu

  • писать как курица лапой – pisać jak kura pazurem

znaczenie: pisać brzydko, niewyraźnie

 

ласточка – jaskółka

  • первая ласточка – pierwsza jaskółka

znaczenie: najwcześniejsza zapowiedź czegoś

 

медведь – niedźwiedź

  • медведь на ухо наступил – odp. pol.: słoń na ucho nadepnął

znaczenie: o kimś pozbawionym słuchu

  • медвежья услуга – niedźwiedzia przysługa

znaczenie: przysługa przynosząca szkodę

  • делить шкуру неубитого медведя – dzielić skórę na niedźwiedziu

znaczenie: liczyć na coś przedwcześnie

 

мурашка (муравей) – mrówka

  • мурашки бегают по спине – odp. pol.: ciarki przechodzą po plecach
znaczenie: ktoś odczuwa silne emocje

 

муха – mucha

слон – słoń

  • слышно как муха пролетит- słychać jak mucha przelatuje

znaczenie: zupełna cisza

  • делать из мухи слона – odp. pol.: robić z igły widły

znaczenie: wyolbrzymiać coś

  • мухи не обидит – muchy nie skrzywdzi

znaczenie: o kimś dobrodusznym, łagodnym

 

петух – kogut

  • вставать с петухами – odp. pol.: wstawać z kurami

znaczenie: bardzo wcześnie

 

птица – ptak

  • птичьего молока не хватает – brakuje tylko ptasiego mleka
znaczenie: gdy ktoś żyje w dobrobycie

рак – rak

  • красный как рак – czerwony jak rak / burak
znaczenie: o kimś, kto się zaczerwienił ze wstydu
  • показать, где раки зимуют
znaczenie: dać komuś nauczkę

рыба – ryba 

  • как рыба в воде – jak ryba w wodzie
znaczenie: czuć się dobrze, swobodnie
  • ловить рыбу в мутной воде – łówić ryby w mętnej wodzie
znaczenie: być zamieszanym w niejasne interesy
  • ни рыба ни мясо – odp. pol.: ni pies ni wydra
znaczenie: o kimś nieciekawym, bezbarwnym

свинья – świnia

  • подложить свинью – podłożyć świnię
znaczenie: zrobić przykrość

сельдь – śledź

  • как сельдей в бочке – jak śledzie w beczce
znaczenie: w tłoku

собака – pies 

  •  вот где собака зарыта – tu jest pies pogrzebany
znaczenie: na tym polega istota rzeczy
  • собаку съел на чём – либо – odp. pol.: zęby zjadł na czym
znaczenie: ma w czymś wielkie doświadczenie

черепаха – żółw

  • плестись как черепаха – wlec się w żółwim tempie
znaczenie: poruszać się bardzo powoli

 

Przy opracowaniu korzystałam z książki: „Obrazkowy słownik idiomów rosyjskich”, Mark Dubrowin, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna”, Warszawa, 1981.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.0/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +3 (from 3 votes)

Incoming search terms:

  • idiom po rosyjsku
Posted in Idiomy, Słownictwo tematyczne, Zwierzęta, ekologia | Tagged | Leave a comment

„znać jak własne pięć palców” po rosyjsku

znać jak własne pięć palców – знать как свои пять пальцев

znaczenie: znać bardzo dobrze

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)

Incoming search terms:

  • idiomy rosyjskie
  • rosyjskie idiomy
  • rosyjski piec rocket
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„zęby zjadł (na czym?)” po rosyjsku

zęby zjadł (na czym?) – собаку съел

znaczenie: ma wielkie doświadczenie

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„wziąć się w garść” po rosyjsku

wziąć się w garść – взять себя в руки

znaczenie: opanować się, uspokoić się

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„wróżyć z fusów” po rosyjsku

wróżyć z fusów – гадать на кофейной гуще

znaczenie: snuć domysły, przypuszczenia

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„wylewać krokodyle łzy” po rosyjsku

wylewać krokodyle łzy – лить крокодиловые слёзы

znaczenie: udawać żal

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„wyjść z siebie” po rosyjsku

wyjść z siebie – выйти из себя

znaczenie: zdenerwowac się

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„wychodzić ze skóry” po rosyjsku

wychodzić ze skóry – лезть из кожи

znaczenie: bardzo się starać, wysilać się

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„wodzić za nos” po rosyjsku

wodzić za nos – водить за нос

znaczenie: zwodzić kogoś

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.5/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment

„włosy stają dęba” po rosyjsku

włosy stają dęba – волосы стали дыбом

znaczenie: ogarnia przerażenie

idiomy rosyjskie(2)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Idiomy | Tagged | Leave a comment