Monthly Archives: sierpień 2012

„Przyjaciele naszych przyjaciół są naszymi przyjaciółmi” po rosyjsku

„Друзья наших друзейнаши друзья.”

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Przysłowia rosyjskie | Tagged | Leave a comment

„Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie” po rosyjsku

„Друзья познаются в беде.”

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Posted in Przysłowia rosyjskie | Tagged | Leave a comment

Opis przyjaciela(przyjaciółki) po rosyjsku

Słownik tematyczny:  Тематический словарь:

przyjaciel – друг

przyjaciółka – подруга

on mieszka – он живёт

ona mieszka – она живёт

wzrost – рост:

  • wysoki – высокий
  • średni – средний
  • niski – низкий

włosy – волосы:

  • długie – длинные
  • półdługie – полудлинные
  • krótkie – короткие
  • kędzierzawe – кудрявые
  • czarne – чёрные
  • jasne – светлые
  • ciemne – тёмные
  • rude – рыжие
  • siwe – седые

on(ona) jest brunet(-em/-ką) – он (oна) брюнет(-ка)

on(ona ) jest blondyn(-em/-ką) – он (она) блондин(-ка)

on(ona) jest szatyn(-em/-ką) – он(она) шатен(-ка)

on(ona) jest rudy(-a) – он(она) рыжий (рыжая)

on(ona) jest siwy(-a) – он(она) седой (седая)

oczy – глаза:

  • czarne – чёрные
  • piwne – карие
  • szare – серые
  • niebieskie – голубые
  • zielone – зелёные
  okulary – очки
  nosi okulary – носит очки

uszy – уши:

  • normalne – нормальные
  • duże – большие
  • odstające – торчащие
  • małe – маленькие

nos – нос:

  • duży – большой
  • mały – маленький
  • długi – длинный
  • krótki – короткий
  • zadarty – вздёрнутый

twarz – лицо:

  • owalna – овальное
  • okrągła – круглое
  • kwadratowa – квадратное

 

Мой друг

Моего друга зовут Павел. Ему восемнадцать лет. Он живёт в Гданьске. Он ученик третьего класса лицея.

Павел высокого роста. Он блондин, у него короткие волосы.Лицо у него овальное, нос вздёрнутый и глаза голубые.

Мой друг весёлый и сердечный. Он увлекается спортом, он любит играть в волейбол. В свободное время мы вместе ходим в кино. Павел хорошо играет на гитаре.

 

Tłumaczenie tekstu:

Mój przyjaciel

Mój przyjaciel ma na imię Paweł. Ma osiemnaście lat. Mieszka w Gdańsku. Jest uczniem trzeciej klasy liceum.

Paweł jest wysokiego wzrostu. Jest blondynem, ma krótkie włosy. Ma owalną twarz, zadarty nos i niebieskie oczy.

Mój przyjaciel jest wesoły i serdeczny. Pasjonuje się sportem, lubi grać w siatkówkę. W wolnym czasie razem chodzimy do kina. Paweł dobrze gra na gitarze.

 

Моя подруга

Мою подругу зовут Виктория. Ей шестнадцать лет. Она ученица первого класса лицея. Она живёт в Варшаве.

Моя подруга среднего роста. У неё тёмные длинные волосы. Она брюнетка. Глаза у неё карие, лицо круглое, нос маленький. Вика весёлая, сердечная и общительная. У неё много друзей. Она увлекается музыкой и театром. В свободное время мы вместе ходим в театр и на концерты в филармонию. Виктория очень хорошо играет на пианино.

Tłumaczenie tekstu:

Moja przyjaciółka

Moja przyjaciółka ma na imię Wiktoria. Ma szesnaście lat. Jest uczennicą pierwszej klasy liceum. Mieszka w Warszawie.

Moja przyjaciółka jest średniego wzrostu. Ma ciemne długie włosy. Jest brunetką. Ma piwne oczy, okrągłą twarz i mały nos. Wika jest wesoła, serdeczna i towarzyska. Ma wielu przyjaciół. Pasjonuje się muzyką i teatrem. W wolnym czasie chodzimy razem do teatru i na koncerty do filharmonii. Wiktoria bardzo dobrze gra na pianinie.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.3/10 (72 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +4 (from 20 votes)

Incoming search terms:

  • opis przyjaciela po rosyjsku
  • opis kolegi po rosyjsku
  • opis koleżanki po rosyjsku
  • Opis siebie po rosyjsku
  • charakterystyka przyjaciela po rosyjsku
  • charakterystyka kolegi po rosyjsku
  • charakterystyka po rosyjsku
  • charakterystyka koleżanki po rosyjsku
  • list po rosyjsku do kolegi
  • opis postaci po rosyjsku
Posted in Opis po rosyjsku, Przyjaciele i znajomi, Słownictwo tematyczne | Tagged , | 6 komentarzy

„Wesoły alfabet o wszystkim na świecie” Samuel Marszak – wiersze dla dzieci

Самуил Маршак „Весёлая азбука про всё на свете”

 

Аист с нами прожил лето,

А зимой гостил он где-то.

Bocian spędził z nami lato,

A gdzie zimę przeżył za to?

Бегемот разинул рот:

Булки просит бегемот.

Hipopotam pysk otwiera

I o bułkę prosi teraz.

Воробей просил ворону

Вызвать волка к телефону.

Wróbel poprosił wronę,

By przywołała wilka do telefonu.

Гриб растёт среди дорожки,

Голова на тонкой ножке.

 Rośnie grzyb na dróżce,

Kapelusz na cienkiej nóżce.

Дятел жил в дупле пустом,

Дуб долбил, как долотом.

W pustej dziupli mieszkał dzięcioł,

I jak  dłutem dębu pień ciął.

Ель на ёжика похожа:

Ёж в иголках, ёлка  – тоже.

Świerk w dotyku jest jak jeż:

Jeż igiełki  ma, świerk –  też.

Жук упал и встать не может,

Ждёт он, кто ему поможет.

Upadł żuk i wstać nie może.

Czeka, aż mu ktoś pomoże.

Звёзды видели мы днём

За рекою, над Кремлём.

Widzieliśmy gwiazdy

Za rzeką, na wieżach Kremla.

Иней лёг на ветви ели,

Иглы за ночь побелели.

 Gałęzie świerku pokrył szronu kocyk,

Aż pobielały igły podczas  nocy.

Кот ловил мышей и крыс,

Кролик лист капустный грыз.

Łapał kot myszy i szczury,

  Liść kapusty chrupał królik.

Лодки по морю плывут,

Люди вёслами гребут.

Łódki  po morzu się snują,

Ludzie wiosłami wiosłują.

  Мёд в лесу медведь нашёл –

Мало мёду, много пчёл.

Niedźwiedź znalazł w lesie miód –

Mało miodu, a pszczół w bród.

Носорог бодает рогом.

Не шутите с носорогом!

Nosorożec bodzie rogiem,

Kto z nim zadrze, temu – z Bogiem!

Ослик был сегодня зол:

Он узнал, что он осёл.

Osiołek  dziś był nie w sosie;

Dowiedział się, że z niego…osioł!

Панцирь носит черепаха,

Прячет голову от страха.

Żółw ma pancerz, zamiast swetra,

W nim się chowa, gdy ma pietra.

Роет землю серый крот-

Разоряет огород.

  Szary kret ogródek ryje,

Zakopany aż po szyję.

Спит спокойно старый слон,

Стоя спать умеет он.

Śpi spokojnie stary słoń ,

Stojąc spać potrafi on.

Таракан живёт за печкой,

То-то тёплое местечко.

Karaluch mieszka za piecem-

To jest jego ciepłe miejsce.

 Ученик учил уроки-

У него в чернилах щёки.

Uczeń odrabiał lekcje –

Ma policzki całe w atramencie.

Флот плывёт к родной земле,

Флаг на каждом корабле.

Flota płynie do kraju ojczystego.

Na każdym statku powiewa flaga.

Ходит по лесу хорёк,

Хищный маленький зверёк.

Po lesie chodzi tchórzątko,

Małe drapieżne zwierzątko.

Цапля важная, носатая,

Целый день стоит, как статуя.

Czapla ważna i dziobata

Stoi cały dzień , jak statua.

Часовщик, прищурив глаз,

Чинит часики для нас.

Zegarmistrz, mrużąc oko,

Naprawia nasze zegarki.

Школьник, школьник, ты силач:

Шар земной несёшь, как мяч.

Uczniu, ty jesteś siłaczem:

Niesiesz kulę ziemską, jak piłkę.

Щёткой чищу я щенка,

Щекочу ему бока.

Czyszczę szczotką szczeniaczka,

Łaskoczę go po boczkach.

Эта кнопка и шнурок –

Электрический звонок.

Ten guziczek i sznureczek –

To elektryczny dzwoneczek.

Юнга – будущий матрос

Южных рыбок нам привёз.

Chłopiec okrętowy – przyszły marynarz

Przywiózł nam rybek z mórz południowych.

Ягод пет кислее клюквы.

Я на память знаю буквы.

Nie ma jagód kwaśniejszych niż żurawiny.

Znam już wszystkie litery na pamięć.

 

http://www.youtube.com/watch?v=joIh1xgDu10

 

 

„Весёлая азбука”, С.В.Кологривова, Т.С.Залманова, „Русский язык”, Москва, 1988г.

Tłumaczenie na język polski Bożena i Anna Nguyen

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 6.0/10 (2 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 2 votes)

Incoming search terms:

  • alfabet po rosyjsku
  • marszak wiersze
Posted in Rosyjski dla dzieci, Rosyjski na wesoło | Tagged , , , | Leave a comment

Opis rodziny po rosyjsku

Słownik tematyczny:

Rodzina – семья:

mam na imię… – меня зовут

moja mama(siostra) ma na imię… – мою маму(сестру) зовут

mój tata(brat)  ma na imię… – моего папу(брата) зовут

on(ona) jest z zawodu… – он(она) по профессии…

on(ona) pracuje jako… – он(она) работает(кем?)…

ona pracuje jako nauczycielka – она работает учительницей

on pracuje jako lekarz –  он работает врачом

mam 17 lat – мне семнадцать лет

on ma 42 lata – ему сорок два года

ona ma 40 lat – ей сорок лет

Zawód – профессия:

 

 

Моя семья

Меня зовут Анна Соколова. Я хочу рассказать о своей семье. У меня небольшая семья. Она состоит из четырёх человек: мамы, папы, брата и меня.

Мою маму зовут Ольга, ей сорок лет. Она по профессии учительница математики. Она работает в школе.

Моего папу зовут Павел, ему сорок два года. Он работает в больнице врачом.

Моего брата зовут Игорь. Он студент психологического факультета Варшавского университета. Ему двадцать лет.

Я ученица первого класса лицея, мне семнадцать лет. После окончания школы я хочу поступить на филологический факультет Ягеллонского университета.

Tłumaczenie tekstu:

Moja rodzina

Nazywam się Anna Sokołowa. Chcę opowiedzieć o swojej rodzinie. Mam niedużą rodzinę. Składa się ona z czterech osób: mamy, taty, brata i mnie.

Moja mama ma na imię Olga, ma czterdzieści lat. Z zawodu jest nauczycielką matematyki. Pracuje w szkole.

Mój tato ma na imię Paweł, ma czterdzieści dwa lata. Pracuje w szpitalu jako lekarz.

Mój brat ma na imię Igor. Jest studentem Wydziału Psychologicznego Uniwersytetu Warszawskiego. Ma dwadzieścia lat.

Jestem uczennicą pierwszej klasy liceum, mam siedemnaście lat. Po skończeniu szkoły chcę wstąpić na Wydział Filologiczny Uniwersytetu Jagiellońskiego.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 9.5/10 (20 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +6 (from 6 votes)

Incoming search terms:

  • opis rodziny po rosyjsku
  • opis osoby po rosyjsku
  • opisz swoja rodzinę po rosyjsku
  • moja rodzina po rosyjsku
  • opis mojej rodziny po rosyjsku
  • opis swojej rodziny po rosyjsku
  • opisz rodzine po rosyjsku
  • opis zawodu po rosyjsku
  • opis rodziny rosyjski
  • moja rodzina opis
Posted in Opis po rosyjsku | Tagged | Leave a comment

Opis mieszkania po rosyjsku

 Słownik tematyczny:   Тематический словарь:

dom:               дом:

  • piętrowy – одноэтажный
  • dwupiętrowy – двухэтажный
  • trzypiętrowy – трёхэтажный
  • siedmiopiętrowy – семиэтажный
  • wielopiętrowy – многоэтажный
willa – особняк

klatka schodowa – подъезд

piwnica – подвал

strych – чердак

winda – лифт

weranda – веранда

balkon – балкон

loggia – лоджия

mieszkać na 2 piętrze – жить на третьем этаже

parter – первый этаж

 

Wygody:           Удобства:

gaz – газ

elektryczność – электричество

ciepła woda – тёплая вода

centralne ogrzewanie – центральное отопление

zsyp – мусоропровод

 

pokój – комната

mieszkanie:      квартира:

  • jednopokojowe – однокомнатная
  • dwupokojowe – двухкомнатная
  • trzypokojowe – трёхкомнатная
  • czteropokojowe – четырёхкомнатная
  • pięciopokojowe – пятикомнатная
Pokoje:              Комнаты:
  • gościnny – гостиная
  • jadalnia – столовая
  • sypialnia – спальня
kuchnia – кухня

przedpokój – передняя

korytarz – коридор

łazienka – ванная

toaleta – туалет

 

Meble:          Мебель:

  • meblościanka – стенка
  • łóżko – кровать
  • kanapa – диван
  • wersalka – диван-кровать
  • stół – стол
  • krzesło – стул
  • fotel – кресло
  • biurko – письменный стол
  • stolik na czasopisma – журнальный столик
  • biblioteczka – книжный шкаф
  • regał – стеллаж
  • szafa na ubrania – платьяной шкаф

dywan – ковёр

lampa – лампа

półki – полки

umywalka – умывальник

wanna – ванна

lustro – зеркало

prysznic – душ

 

Urządzenia gospodarstwa domowego:

 

 

 Квартира

Я живу в городе в новом районе. Моя квартира находится на четвёртом этаже пятиэтажного дома.* Она состоит из передней, кухни,  ванной, туалета и четырёх комнат. В квартире есть все удобства: газ, электричество, водопровод, центральное отопление, телефон, лифт и  мусоропровод.

Первая комната это столовая.Здесь вся семья завтракает, обедает и ужинает. Вторая комната – гостиная.Она самая большая. В ней телевизор, удобные кресла, на полу лежит ковёр. В углу стоит диван, у него столик, а слева – стенка. Третья комната – спальня родителей. Четвёртая – моя комната. Она небольшая, но светлая и уютная. В моей  комнате у стены стоит диван – кровать. Напротив двери большое окно. У окна стоит стул и письменный стол, а на нём настольная лампа. Справа от двери находится книжный шкаф. В нём книги, учебники и тетради. В левом углу стоит небольшой столик, а на нём – компьютер.

Удобно устроена кухня. В ней газовая плита, холдильник, полки, стол и  стулья.

В ванной находится умывальник, ванна и полка с зеркалом.

Моя квартира светлая и уютная.

Tłumaczenie tekstu:

Mieszkanie

Mieszkam w mieście w  nowej dzielnicy.Moje mieszkanie znajduje się na trzecim piętrze czteropiętrowego domu.*Składa się z przedpokoju, kuchni, łazienki, toalety i czterech pokoi. W mieszkaniu są wszystkie wygody: gaz, prąd, wodociąg, centralne ogrzewanie, telefon, winda i zsyp.

Pierwszy pokój to jadalnia. Tutaj cała rodzina je śniadania, obiady i kolacje. Drugi pokój to pokój gościnny. Jest największy.W nim znajduje się telewizor, wygodne fotele, na podłodze leży dywan. W kącie stoi kanapa, przed nią stolik, a na lewo – meblościanka. Trzeci pokój to pokój rodziców.

Czwarty pokój jest mój. Jest nieduży, ale jasny i wygodny. W moim pokoju przy ścianie stoi wersalka. Naprzeciwko drzwi  jest duże okno. Przy oknie stoi krzesło i biurko, a na nim lampa stołowa. Na prawo od drzwi znajduje się biblioteczka. W niej są książki, podręczniki i zeszyty. W lewym kącie stoi nieduży stolik, a na nim komputer.

Kuchnia urządzona jest wygodnie.Jest w niej piec gazowy, lodówka, półki, stół i krzesła.

W łazience znajduje się umywalka, wanna i półka z lustrem.

Moje mieszkanie jest jasne i przytulne.

*на четвёртом этаже – na trzecim piętrze ( w języku rosyjskim parter to первый этаж)

пятиэтажный дом – dom czteropiętrowy

 

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.3/10 (18 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +5 (from 7 votes)

Incoming search terms:

  • opis mieszkania po rosyjsku
  • opis domu po rosyjsku
  • opis domu po rosyjsku z tłumaczeniem
  • opis kuchni po rosyjsku
  • opisz swoje mieszkanie po rosyjsku
  • moje mieszkanie po rosyjsku
  • Opis mieszkania rosyjski
  • opis domu i pokoju po rosyjsku
  • opis domu rosyjski
  • opis mieszkania po rosyjsku z tłumaczeniem
Posted in Opis po rosyjsku, Rodzina i dom, Słownictwo tematyczne | Tagged , | Leave a comment

Festiwal Piosenki Rosyjskiej Zielona Góra 2012

4 sierpnia 2012 roku w Zielonej Górze odbył się Festiwal Piosenki Rosyjskiej. Wśród wykonawców walczących o nagrodę Złotego Samowara byli m. in.: Marina, Alexandra, Magda Steczkowska, Maria Niklińska, Rafał Brzozowski, zespoły Volver, Carpe Diem, Rezerwat.

Głosami publiczności zgromadzonej w zielonogórskim amfiteatrze oraz telewidzów pierwszą nagrodę otrzymał Mariusz Totoszko z zespołem Volver. Zwycięzca wykonał piosenkę Ałły Pugaczowej „Milijon ałych roz”.Drugie miejsce zajął Rafał Brzozowski, a trzecie przypadło w udziale duetowi aktorskiemu Marii Niklińskiej i Jarosławowi Witaszczykowi.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +2 (from 2 votes)
Posted in Festiwale, Wydarzenia kulturalne | Tagged | Leave a comment

List nieformalny po rosyjsku

Zwroty do adresata na powitanie:

Уважаемый(-ая)…! – Szanowny(-a)…! (zwrot oficjalny do osoby nieznajomej lub mało nam znanej);

Дорогой(-ая)…! – Drogi(-a)…! (zwrot do osoby dobrze nam znanej);

Милый(-ая)…!; Любимый(-ая)…!; Родной(-ая)…! – Miły(-a)…!, Kochany(-a)…!, Najdroższy(-a)…! (zwroty do osób bliskich, zaprzyjaźnionych).

Odwołanie się do wcześniejszej korespondencji:

Спасибо за письмо. (Dziękuję za list.)

Я полуила твоё письмо и сразу отвечаю. (Otrzymałam Twój list i od razu odpisuję.)

Извини, что я так долго не писал. (Wybacz, że tak długo nie pisałem.)

Прости, что я долго не отвечала. (Przepraszam, że tak długo nie odpowiadałem.)

Zwroty na zakończenie listu:

А как твои дела? (Co u Ciebie słychać?)

Что нового у тебя? (Co nowego u Ciebie?)

Как жизнь? (Jak żyjesz?)

Пиши, как ты живёшь? (Napisz, jak żyjesz?)

Буду  ждать с нетерпением твоего ответа. (Z niecierpliwością będę czekać na Twoją odpowiedź.)

Я надеюсь, что вскоре встретимся. (Mam nadzieję, że wkrótce się spotkamy.)

Не могу дождаться твоего приезда. (Nie mogę się doczekać Twojego przyjazdu.)

Передавай привет своим родителям и знакомым. (Przekaż pozdrowienia swoim rodzicom i znajomym.)

Всего хорошего/доброго! (Wszystkiego dobrego/najlepszego!)

Целую и обнимаю крепко! (Całuję i ściskam mocno!)

До скорой встречи! (Do szybkiego zobaczenia!)

До скорого свидания! (Do zobaczenia wkrótce!)

Przykłady listów  nieformalnych:

Варшава, 24 июля 2012г.

Дорогая Вера!

Спасибо за твоё письмо.Извини, что я так долго не отвечала.Хочу поделиться с тобой одной новостью. Недавно моя дочь отлично сдала экзамены и с октября она станет студенткой Психологического факультета Варшавского универстета.

А как твои дела? Что нового у тебя? Я надеюсь, что вскоре встретимся. Я рада, что мы вместе поедем в горы.Не могу дождаться твоего приезда.Передавай привет своему мужу и детям.

Целую тебя крепко

Оля

Tłumaczenie listu:

Warszawa, 24 czerwca 2012r.

Droga Wiero!

Dziękuję za Twój list. Wybacz, że tak długo nie odpowiadałam. Chcę się podzielić z Tobą pewną nowością. Niedawno moja córka świetnie zdała egzaminy i od października zostanie studentką Wydziału Psychologicznego Uniwersytetu Warszawskiego.

A co u Ciebie słychać? Co nowego ? Mam nadzieję, że wkrótce się spotkamy. Cieszę się, że razem pojedziemy w góry. Nie mogę się doczekać Twojego przyjazdu.

Przekaż pozdrowienia swojemu mężowi i dzieciom.

Całuję Cię mocno

Ola

Вроцлав, 1 декабря, 2012г.

Привет Виктор!

Спасибо за твоё письмо. Извини, что я так долго не писала, но недавно я болела ангиной.

Я чувствовала себя очень плохо. У меня болело горло, голова и ухо. У меня была высокая температура, кашель и насморк. Я пошла к врачу. Он осмотрел меня, послушал сердце и лёгкие, посмотрел горло и поставил диагноз. Оказалось, что я заболела ангиной. Врач выписал мне рецепт и сказал, чтобы я лежала в постели пять дней. Я принимала  лекарства и не выходила из дома. Теперь я уже чувствую себя хорошо.

Виктор, напиши, что у тебя нового. Как твои дела?

Буду ждать с нетерпением твоего ответа.

Передавай привет своим родителям и знакомым.

Поля

Tłumaczenie:

Wrocław, 1 grudnia 2012 r.

Cześć  Wiktor!

Dziękuję za Twój list. Wybacz, że tak długo nie pisałam, ale niedawno chorowałam na anginę.

Czułam się bardzo źle. Bolało mnie gardło, głowa i ucho. Miałam wysoką temperaturę, kaszel i katar. Poszłam do lekarza. On mnie zbadał, osłuchał serce i płuca i postawił diagnozę. Okazało się, że zachorowałam na anginę. Lekarz wypisał mi receptę i powiedział, że mam leżeć w łóżku pięć dni. Przyjmowałam lekarstwa i nie wychodziłam z domu. Teraz już czuję się dobrze.

Wiktor, napisz, co u Ciebie nowego. Co słychać?

Będę czekać z niecierpliwością na Twoją odpowiedź.

Przekaż pozdrowienia swoim rodzicom i znajomym.

Pola

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.6/10 (30 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 9 votes)

Incoming search terms:

  • list po rosyjsku
  • list po rosyjsku zwroty
  • list do kolegi po rosyjsku
  • listy po rosyjsku
  • list do koleżanki po rosyjsku
  • list nieformalny rosyjski
  • list po rosyjsku o sobie
  • zwroty do listu po rosyjsku
  • list rosyjski
  • zakończenie listu po rosyjsku
Posted in Listy nieformalne | Tagged | Leave a comment